我每周六洗衣服。

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I have something to do.

5.Don't dr台南房貸代書 ive after you drink.

喔,原來這樣講才對!

如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。

3.Don't you know that you just ran through a red light?

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

4.John and Mary fit immediately.

1.I do the laundry every Saturday.

錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive台北汽車機車借款 .,也可以說No drunk-driving.。

看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。

約翰和瑪麗一拍即合。

「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「過了」標誌才算違規,就多加上through。台中留學貸款

工商時債務協商會影響車貸 報【湯名潔】

你不知道自己剛闖過紅燈嗎?

Debugged

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. Something ties me up.

中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯成I have something to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。

3.Don't you know that you just ran a red light?

酒後不開車。

4.John and Mary click.

Debug

5.Don't drink and drive.

日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。

1.I雲林民間貸款 wash my clothes every Saturday.

「學英文也可以是一場震撼教育。買房子貸款利率 >代書信貸安全嗎 」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。


arrow
arrow

    zdftj349 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()