close
- 信用卡負債整合要怎麼降低月付金 [ 結婚貸款率利最低銀行 ]
- 如何借錢-沒工作可以貸款嗎 [ 台中機車借款 ]
- 不藏私去哪裡借錢秘訣分享 [ 快速信貸 ]
- 2016 網友推薦分享哪家銀行好貸服務好 [ 公司融資 ]
- 如何辦理貸款 [ 貸款房屋 ]
- 沒有自備款能買屋嗎?該如何貸款? [ 新車貸款利率 ]
編者為大家提供科技資訊之時,須要用到英文翻譯而來的詞彙。但敝站同時為香港及台灣等地服務,科技相關之詞彙於兩岸三地又各有不同,翻譯用詞該如何取捨,確是難以定之。
例如先前提及過 Analog 一詞,香港譯作模疑,而台灣譯作類比;又如 Digital 一詞,港譯作數碼、台譯作數位。幾乎所有有關科技的譯名,港台兩地都會有不同的版本。平心而論,以上幾個例子中兩地的翻譯全都不準確。皆因翻譯從來不是易事,而科技用詞的翻譯一直處於極低水平,經常譯出奇怪難明之詞。
要把西方新概念譯成中文,並非是不可能之事。 19 世紀,亞洲地區接觸大量西方思想,日本人便翻譯出一系列的新詞予中文使用。「水平」、「電話」、「民主」、「藝術」、「社會」、「經濟」、「主義」等字都是都是當時翻譯出來,形義並存的翻譯詞。
日本人做事認真,翻譯時會翻查古書,尋找古文中意思接近之字。新詞所載雖是西方概念,但仍以中文為體,於是懂中文的人一看便明其所以。但現代科技譯詞,譯者只想到英文原字意思,譯出來的詞不但不準確,更難以從字意理解用詞本義。
編者嘆今日中文翻譯質素其差,但要寫科技資訊,卻避無可避。少數用詞有較佳翻譯的話,尚且可以選擇,例如「電話」便比「手機」準確得多。但當兩地譯名皆不可取之時,只也好無奈採用其一。
-
作者:黃榮|熱愛科技的年輕人,現為 Appappapps.com 的編輯
來源出處:中古車貸利率多少 就學貸款網路還款 >雲林青年創業貸款條件 appappapps代書貸款花蓮
公教貸款利率 貸款財務公司 土地貸款試算
- 信用卡負債整合要怎麼降低月付金 [ 結婚貸款率利最低銀行 ]
- 如何借錢-沒工作可以貸款嗎 [ 台中機車借款 ]
- 不藏私去哪裡借錢秘訣分享 [ 快速信貸 ]
- 2016 網友推薦分享哪家銀行好貸服務好 [ 公司融資 ]
- 如何辦理貸款 [ 貸款房屋 ]
- 沒有自備款能買屋嗎?該如何貸款? [ 新車貸款利率 ]
文章標籤
全站熱搜
留言列表